¿Cual fue la primera biblia conocida en España?

Las cookies de este sitio se usan para personalizar el contenido y los anuncios, para ofrecer funciones de medios sociales y para analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de medios sociales, de publicidad y de análisis web. orcid.org/0000-0003-1152-1672

Artículo de Olegario González de Cardedal

La Biblia en España



La nueva traducción merece ser acogida en España como un elemento de cultura y de ilustración a la vez que como la expresión de una historia sagrada y de una revelación divina.


Olegario González de Cardedal






No pocos españoles se vieron sorprendidos cuando en los primeros días de febrero se reunieron miles de personas en el Congreso de Palacios y Exposiciones para recibir y dar a conocer la nueva traducción de la Biblia preparada y responsabilizada por la Conferencia Episcopal Española. Esta traducción será normativa en todos los textos litúrgicos y catequéticos en los que se lleve a cabo la transmisión oficial de la fe de la Iglesia. ¿Es que hasta ahora no existía la Biblia en España? ¿Es que no había una traducción auténtica? ¿Cuando llega la Biblia a España?

Biblia: extraña palabra en femenino singular, que sin embargo como palabra griega es un diminutivo plural que significa «libritos». Son los 72 que la forman, remitiendo los unos a los otros, desde el primero (Génesis) al último (Apocalipsis). No sabemos con exactitud cuándo llega la Biblia a España. La Teneka(palabra con que los judíos designan la Ley, los Escritos y los Profetas) —para los cristianos, Antiguo Testamento— llegaría cuando se aposentaron las primeras comunidades judías en nuestra península. Los escritos de la Iglesia naciente tardaron tiempo en ser reconocidos por todas las iglesias como canónicos y formar así lo que ahora llamamos Nuevo o Segundo Testamento. Éstos, unidos a las Escrituras Sagradas del pueblo de Israel, formaron la Biblia actual.

El primer testimonio fehaciente de la presencia de una Biblia completa en España lo encontramos en la petición que un matrimonio de Andalucía, Lucinio Bético y su mujer Teodora (398), hace a San Jerónimo de que les envíe sus traducciones de los originales bíblicos, hebreo y griego, al latín; lo que luego se designó como «Vulgata latina». Les envía seis amanuenses para que hagan una copia. Con los textos, sin duda, se trajeron el consejo que el Santo daba a sus lectores: «Lee con frecuencia, aprende lo mejor que puedas. Que te sorprenda el sueño mientras sostienes el códice entre las manos y que la página sagrada reciba tu rostro vencido por el sueño».

Comentarios

Entradas populares de este blog

Clasificación de valores en Ortega y Gasset

diferencia entre Sinodo y Concilio

Diferencias y semejanzas entre el Bautismo de Juan Bautista y Jesús