La Biblia de la Conferencia Episcopal Española
Las cookies de este sitio se usan para personalizar el contenido y los anuncios, para ofrecer funciones de medios sociales y para analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de medios sociales, de publicidad y de análisis web.
OGC, La Biblia en España ABC, 28/02/2011.
OGC, La Biblia en España ABC, 28/02/2011.
Al presentarse la Biblia realizada por la
Conferencia Episcopal Española algunos se preguntarán:¿Es que hasta ahora no
existía la Biblia en España? ¿Es que no había una traducción autentica? ¿Cuando
llega la Biblia a España? No se sabe cuando llegaría pero se supone que cuando
se aposentaron las primeras comunidades, que trajeron la Teneka, AT para los cristianos.
Pero después que se trajese la Vulgata
latina,¿quién podía leerla? Practicamente nadie porque hasta finales del XIX la
mayoría no sabía leer, y no se podían comprar por no tener medios económicos y
por el tamaño de los códices. Se aprendía de vivaz voz, porque se oía en la
iglesia, en la liturgia, en las pinturas o esculturas y se memorizaba.
Las primeras eran en hebreo, griego y latín, desconocido por casi todos, y las
traducciones en lenguas nacionales se ralizaron en el siglo XVI. OGC escribe:
“En Francia tenemos varias versiones en el siglo
XVI y comienzos del XVII: Lefèbre d’Etaples (1523;1530), Pierre Olivetan,
primera Biblia protestante (1535), Sebastian Castellion, traducción en francés
popular (1555), y Lemaistre de Sacy (1667, 1672, 1693), personalidad
significativa dentro de los grupos jansenistas, con quien Pascal mantuvo una
correspondencia clásica. En Inglaterra está la King James Bible o Authorized
Version (1607-1611), que ha sido decisiva, casi normativa para todo el inglés posterior,
hasta la poesía de los siglos XIX y XX, desde R. Browning y M. Arnold a G.M.
Hopkins y T.S. Elliot. En España tuvimos una historia gloriosa en el siglo XVI
a la vez que una experiencia tristísima. Gloriosa porque se llevan a cabo la
Biblia Complutense de Cisneros que, impresa ya en 1514 antes que el Nuevo
Testamento de Erasmo, no se publica hasta 1520 cuandola edición del Roterodamo
ya se había impuesto. La otra gran gesta editorial hispánica fue la Biblia
Regia de Arias Montano (1569-1573), publicada en Amberes por las prensas de
Plantino”.
Pero la Biblia se identificó con Lutero y se
introduce en el Index de la Inquisición española. La primera versión completa
en romance es la biblia del Oso.
¿Qué ofrece esta nueva versión de la Conferencia
Episcopal? Ofrece una formulación críticamente rigurosa y apta para ser
proclamada en la liturgia y en la catequesis. La nueva traducción merece ser acogida en España como un elemento de
cultura y de ilustración a la vez que como la expresión de una historia sagrada
y de una revelación divina. Con ella recuperaremos siglos de retraso en muchos
órdenes.
Comentarios
Publicar un comentario