La Biblia de la Conferencia Episcopal Española

Las cookies de este sitio se usan para personalizar el contenido y los anuncios, para ofrecer funciones de medios sociales y para analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de medios sociales, de publicidad y de análisis web.

OGC, La Biblia en España ABC, 28/02/2011.


Al presentarse la Biblia realizada por la Conferencia Episcopal Española algunos se preguntarán:¿Es que hasta ahora no existía la Biblia en España? ¿Es que no había una traducción autentica? ¿Cuando llega la Biblia a España? No se sabe cuando llegaría pero se supone que cuando se aposentaron las primeras comunidades, que trajeron la Teneka, AT para los cristianos.
Pero después que se trajese la Vulgata latina,¿quién podía leerla? Practicamente nadie porque hasta finales del XIX la mayoría no sabía leer, y no se podían comprar por no tener medios económicos y por el tamaño de los códices. Se aprendía de vivaz voz, porque se oía en la iglesia, en la liturgia, en las pinturas o esculturas  y se memorizaba.
Las primeras eran en  hebreo, griego y latín, desconocido por casi todos, y las traducciones en lenguas nacionales se ralizaron en el siglo XVI. OGC escribe:
“En Francia tenemos varias versiones en el siglo XVI y comienzos del XVII: Lefèbre d’Etaples (1523;1530), Pierre Olivetan, primera Biblia protestante (1535), Sebastian Castellion, traducción en francés popular (1555), y Lemaistre de Sacy (1667, 1672, 1693), personalidad significativa dentro de los grupos jansenistas, con quien Pascal mantuvo una correspondencia clásica. En Inglaterra está la King James Bible o Authorized Version (1607-1611), que ha sido decisiva, casi normativa para todo el inglés posterior, hasta la poesía de los siglos XIX y XX, desde R. Browning y M. Arnold a G.M. Hopkins y T.S. Elliot. En España tuvimos una historia gloriosa en el siglo XVI a la vez que una experiencia tristísima. Gloriosa porque se llevan a cabo la Biblia Complutense de Cisneros que, impresa ya en 1514 antes que el Nuevo Testamento de Erasmo, no se publica hasta 1520 cuandola edición del Roterodamo ya se había impuesto. La otra gran gesta editorial hispánica fue la Biblia Regia de Arias Montano (1569-1573), publicada en Amberes por las prensas de Plantino”.
Pero la Biblia se identificó con Lutero y se introduce en el Index de la Inquisición española. La primera versión completa en romance  es la biblia del Oso.

¿Qué ofrece esta nueva versión de la Conferencia Episcopal? Ofrece una formulación críticamente rigurosa y apta para ser proclamada en la liturgia y en la catequesis. La nueva traducción merece ser acogida en España como un elemento de cultura y de ilustración a la vez que como la expresión de una historia sagrada y de una revelación divina. Con ella recuperaremos siglos de retraso en muchos órdenes.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Clasificación de valores en Ortega y Gasset

¿Qué es hierognosis?

diferencia entre Sinodo y Concilio